Náležitosti daňového dokladu od 1.1.2013
Daňový doklad, jak v listinné, tak elektronické podobě musí splňovat podmínky stanovené zákonem o DPH, musí obsahovat náležitosti stanovené v § 29 a následujících paragrafech zákona o DPH. Z důvodu zajištění neporušenosti obsahu daňového dokladu nelze proto doplňovat nebo opravovat náležitosti na daňovém dokladu.
Další údaje (mimo zákonem stanovené náležitosti daňového dokladu) plátce zaznamená v evidenci pro účely daně z přidané hodnoty podle § 100, popř. § 100a zákona o DPH, nebo i jiným způsobem, kterým neporuší původní obsah daňového dokladu. Pokud tedy plátce doplní na daňový doklad další, jiné údaje, než jsou povinné náležitosti daňového dokladu, a to tak, že obsah daňového dokladu požadovaný podle zákona o DPH tímto doplněním dalších údajů zůstane nezměněn (nezmění se povinné náležitosti podle § 29 a následujících paragrafů zákona o DPH), bude se takový doklad považovat za nezměněný. Takto mohou být doplněny zejména údaje o zpracování a účtování o dokladu.
Daňové doklady
Právní úprava daňových dokladů byla v zákoně o DPH kompletně změněna, a to v důsledku zapracování druhé směrnice o fakturaci (směrnice 2010/45/EU). Právní úprava daňových dokladů obsahuje řadu dílčích problémů, např.:
- podoba daňových dokladů (papírové, elektronické), typy daňových dokladů, náležitosti daňových dokladů, lhůty pro vystavení apod.
- věrohodnost původu, neporušenost obsahu a čitelnost daňových dokladů
- úschova daňových dokladů.
Daňové doklady musí obsahovat např. tyto formální náležitosti:
|
odkaz na příslušné ustanovení o osvobození |
sdělení „daň odvede zákazník“ |
za plnění v režimu tuzemského přenesení daňové povinnosti dle § 92a ZDPH (např. při poskytování stavebních a montážních prací dle § 92e) |
ne – nejedná se o osvobozené plnění |
ano (§ 29 odst. 2 písm. c) ZDPH) |
za prodej zboží – dodání zboží do jiného členského státu |
ano (§ 29 odst. 2 písm. a) ZDPH) – odkaz na § 64 ZDPH nebo na čl. 138 směrnice 2006/112/ES |
ne – zákazník neodvádí daň z dodání zboží, ale z navazujícího plnění, kterým je pořízení zboží z jiného členského státu |
za prodej zboží – vývoz zboží |
ano (§ 29 odst. 2 písm. a) ZDPH) – odkaz na § 66 ZDPH nebo na čl. 146 směrnice 2006/112/ES |
ne |
za poskytnutí služby osobě povinné k dani s místem plnění v jiném členském státě |
ne – nejedná se o osvobozené plnění |
ano (§ 29 odst. 2 písm. c) ZDPH); u služby uváděné do souhrnného hlášení vždy; u služby neuváděné do souhrnného hlášení, pokud podle právní úpravy daného členského státu přiznává daň příjemce; odkaz na příslušné ustanovení (na čl. 196 směrnice 2006/112/ES u služeb uváděných do souhrnného hlášení popř. u služeb neuváděných do souhrnného hlášení na čl. 194 a příslušnou právní úpravu daného státu) není nutný |
za poskytnutí služby osobě povinné k dani s místem plnění mimo EU |
ne – nejedná se o osvobozené plnění |
ne |
Text „daň odvede zákazník“ by měl být recipročně uveden i na přijatých daňových dokladech ke službám přijatých od osob usazených v jiných členských státech. Jednotlivé jazykové mutace tohoto textu jsou tyto:
bulharsky | „обратно начисляване“ | litevsky | „Atvirkštinis apmokestinimas“ |
španělsky |
“inversión del sujeto pasivo” |
maďarsky |
„fordított adózás“ |
dánsky |
„omvendt betalingspligt“ |
maltsky |
„Inverżjoni tal-ħlas“ |
německy |
„Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers“ |
holandsky |
„Btw verlegd” |
estonsky |
„pöördmaksustamine” |
polsky |
„odwrotne obciążenie“ |
řecky |
“Αντίστροφη επιβάρυνση” |
portugalsky |
“Autoliquidação” |
anglicky |
“Reverse charge“ |
rumunsky |
„taxare inversă“ |
francouzsky |
“Autoliquidation” |
slovensky |
„prenesenie daňovej povinnosti“ |
irsky |
|
slovinsky |
„Reverse Charge“ |
italsky |
“inversione contabile” |
finsky |
„käännetty verovelvollisuus“ |
lotyšsky |
“nodokļa apgrieztā maksāšana” |
švédsky |
„omvänd betalningsskyldighet |